Resumen:
En cuanto a la primera pregunta
me parece que, tratándose de una obra
escrita para ser representada en el
Ecuador, bien podía emplear locuciones
y palabras que, aunque no sean
castizas, en el Ecuador todos comprenden.
Por si hubiese alguien que no las
conociera, he creído necesario poner al
final un vocabulario que le sacará de
apuros.
A la segunda pregunta podría responder
así: el teatro español está plagado
de charros, gitanos, chulos etc.
y en el francés abundan también los
trajes locales; por consiguiente, no creo
que la escena en el Ecuador deba estar
cerrada erméticamente a nuestros
cholos y cholas, especialmente en tratándose
de piezas destinadas a hacer
reir.